Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors
Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors

8 Marzo 2024 | Attualità

Il dialetto di Venezia fa il giro del mondo con Cassandra Clare

Esce anche in Italia “Lo Scudo del Principe”, il nuovo libro dell’autrice americana da milioni di copie. Questa volta anche un luogo misterioso dove si parla come sul Canal Grande C’è un luogo misterioso in cui si parla dialetto veneziano e in cui si svolgono alcune delle vicende de Lo Scudo del Principe, il nuovo […]
Il dialetto di Venezia nel romanzo di Cassandra Clare - ph. Dascanfe

Esce anche in Italia “Lo Scudo del Principe”, il nuovo libro dell’autrice americana da milioni di copie. Questa volta anche un luogo misterioso dove si parla come sul Canal Grande

C’è un luogo misterioso in cui si parla dialetto veneziano e in cui si svolgono alcune delle vicende de Lo Scudo del Principe, il nuovo romanzo dell’autrice Cassandra Clare, divenuta celebre per la fortunata saga urban fantasy Shadowhunters. I libri usciti in precedenza sono già passati per l’adattamento cinematografico e televisivo. Il nuovo volume, invece, ha già ricevuto i complimenti dei colleghi scrittori Holly Black e George R.R. Martin.

Pubblicato in Italia da Mondadori nella traduzione di Roberta Maresca e Alessandra Roccato, il volume inaugura una dilogia incentrata sulla figura di Kel, bambino orfano prelevato da una casa-famiglia affinché diventi la controfigura dell’erede al trono del regno in cui vive. Kel cresce accanto al principe ereditario come se fosse un fratello, costantemente addestrato, però, a morire al suo posto.

La storia beneficia di un profondo studio condotto dalla scrittrice su testi scientifici e letteratura di viaggio, ma anche di un’importante ricerca linguistica. Alcuni personaggi dello Scudo del principe si esprimono in occitano, lingua che si parla in Francia, Spagna e Italia, soprattutto in 14 valli fra Torino e Cuneo; altri parlano invece in veneziano e sono gli abitanti del regno di Sarthe, confinante con il regno di Castellane in cui vive Kel, appunto.

Per la traduzione dall’inglese alle altre lingue presenti nel testo Clare si è rivolta a un’associazione internazionale di appassionati di lingue artificiali, la Language Creation Society. a compiere materialmente la traduzione è stato Francesco Bravin. socio della LCS.

di Daniela Faggion

Leggi anche:

Cucina italiana all’estero: boom di ricerche ma problemi di autenticità

Una ricerca di Real Italian Restaurants analizza le ricerche online di cucina italiana: 4 milioni di ricerche con il termine “pizzeria” e 600 mila ristoranti che si definiscono italiani. Riconoscerne l’autenticità è però molto difficile.

Artoteca

L’arte esce dal museo: in Italia le opere si prendono in prestito come libri

Cittadini, biblioteche e opere originali. Le artoteche italiane crescono lentamente e cambiano l’accesso all’arte

Caterina Caselli copertina

60 anni di “Nessuno mi può giudicare”

Il brano che ha lanciato la carriera di Caterina Caselli è stato presentato a Sanremo il 27 gennaio 1966 e da allora continua a essere una hit anche internazionale

Di <a href="https://www.telepress.news/author/daniela-faggion/" target="_self">Daniela Faggion</a>

Di Daniela Faggion

Emiliana di nascita, non ho ancora deciso dove mi piacerebbe mettere radici: nel frattempo sto in prestito a Milano dal 2000. Giornalista pubblicista dal 2003 e professionista dal 2006, ho lavorato per diversi media e pubblicato due libri. Scrivo per Telepress dal 2022 e mi occupo di attualità, scienze, ambiente, ed enogastronomia, sempre per raccontare l'Italia vista dal mondo e l'Italia in giro per il mondo.